Friday, January 11, 2008

日用救荒漫畫名實圖考之歌部.序言/千年女王

日用救荒漫畫名實圖考之歌部.序言/千年女王


前言.卡通歌的小小回憶

我 記憶中的一首卡通歌,依稀好像是「孫悟空喜歡喜歡、孫悟空喜歡喜歡、喜歡!」那是我未上幼稚園時看的卡通片,而那首歌似乎是以日本版的原曲填上中文歌詞作 的。而後來我很喜歡唱的一些卡通歌,有些是純由國人新創作的,有些是用日文原曲。用日文原曲的,最有代表性的大概就是《科學小飛俠》的「飛呀飛呀小飛 俠」,或是「在那遙遠的大海的那一邊,有一道美麗的七色彩虹」的《海王子》等等了。




而 國人原創的,好比說《小仙女》的「這個世界真可愛……」「我是北海小英雄,四海逞威風」的《北海小英雄》、「我聽到,在哪裡,是誰在叫我?是那可愛神仙, 就是他在呼喚!」的《天方夜譚》、《小英的故事》、《小天使》、《太空突擊隊》、《頑皮熊》……族繁不及備載,其實很多都很好聽,我至今回想起來,也不覺 得我沒聽到日本原曲有什麼損失。因為小孩子時,得以看卡通、學唱好聽的卡通歌,也就很夠了。


唯一有時令人覺得可惜的,就是 有幾首的原曲還真不錯,沒用那原譜,好像有些可惜。好比說《小甜甜》、《金銀島》、《莎拉公主》、《湯姆歷險記》我就比較喜歡原曲的調子,而《宇宙戰艦大 和號》的原曲更是經典中的經典,至今我記得的中文版卻仍是「繞月亮、追星星,宇宙戰艦飛不停」的版本。


還有一種情況,是卡通開播時,唱的是原曲版,而播個幾集之後,卻改成了本地重作的曲子,不知道是不是那時有什麼法條限定不可以用原曲,比如說「南海有個仙島,從來沒有人知道……」的《南海仙島》,就是原本唱原曲,中間改成一樣的詞,卻重新作曲的版本。


再 者,十幾年前我中學生的時候,禁播日文的時代,迷倒許多中學男生的變身魔法少女卡通《貝露莎》,播的竟然是抽掉了唱的部分的原版卡拉OK伴唱帶,我覺得好 好聽,買了日文原曲一聽,反而聽不慣有唱詞的了。享受「音樂版」的《貝露莎》主題曲,這,也是臺灣觀眾得天獨厚的專利之一了?
貝露莎:


而 讓我對「中文版卡通歌」重新開眼,是我小學五年級和國中一年級去香港小住一陣子時的時候。當年的香港,同時也是〈楚留香〉、〈天龍八部〉等港劇歌的全盛時 期,我這麼說,是因為當年的港劇歌,其填詞的文學水平是非常高的,所以香港人作詞自有他普徧的一個下限,很少有太差的。而當時他們最常採用的作法是怎樣的 呢?就是用原曲,但歌詞卻不是像本島一樣隨興重寫,而是讀通了它日文原詞的詞意之後,再以同樣或相近的詞意去「再創作」一首文學水平相當能與原詞媲美的中 文歌詞。好比說《叮噹》、《機靈小和尚》(一休)、《IQ博士》(怪博士與機器娃娃)、《千年女王》、《小甜甜》等便是如此。而遇到中文歌詞無論如何很難 做到原曲的感動效果時呢?那簡單,就原曲直播,也沒法津來約束這事情,皆大歡喜。像是《銀河鐵道999》、《金銀島》。我在香港那段日子,真是充分地享受 到了聽卡通歌的另一層面的樂趣,甚至長大以後對做翻譯的興趣,也是那時候得它啟蒙的。


當年香港,是一個令我對卡通歌感到驚艷的世界,像是《千年女王》的卡通歌,在臺灣時我也聽過日文版的,並沒有什麼特別喜歡,可是到了香港,聽了女星露雲娜唱的粤語版,卻瘋狂地迷上這首歌。


這 首歌是香港歌壇的大人物鄭國江作的中文詞,雖然和日文版用的是同一個曲調,歌詞也有些情境上的共通,可是「鄭氏歌詞」抑揚頓挫的方式,卻是和原曲不同的。 一串曲子之中,句子斷的地方不一樣。而這「不一樣」之處,卻令這首歌有了中文歌曲該有的音律感,像是他作的另一首名曲〈叮噹〉,也是以一句七字的七言詩格 式來起頭,而自然成為人人能夠朗朗上口,風行於大街小巷的名曲。


鄭先生的這種作法,從日文歌的曲子中又生出一首「彷彿一樣又很不一樣」的中文歌。這,不是中文底子很深厚,恐怕是做不到的。


而 一首歌翻唱成中文的日文歌,竟能夠擁有比原曲更多的人氣,這雖然不是不可能,但在今日的臺灣,亦屬少見中之少見,然而在當年的香港,這樣的例子卻是挺常見 的。如果曲子是一樣的,兩方的歌星實力也相當,那自然就是我們的詞勝過他們了。中國文化戰勝日本文化,可喜可樂,可喜可樂!


後來的《風之谷》、《龍貓》在香港版上演時,也是做成中文的歌,當然,這種做法,也是好惡參半,死忠的卡通迷自然是寧願聽原曲吧。


直到蠻多年後,我大學室友不是卡通迷,以局外人的身分聽,也說陳慧嫻唱的粤語〈可曾記得愛〉比《超時空要塞》林明美本尊的飯島真理唱得好聽。


不過,這幾年來,就連臺灣都可以直接放日本卡通的原曲了,縱使有天縱奇才的詞人,也英雄無用武之地了。真奇怪,小時候迷卡通,一心一意只希望能聽到原曲,租到卷喜歡的卡通的日語版錄影帶都高興得什麼似的,如今竟然會懷念起「禁播日文歌」的時代了。



依然是傳奇的《1000年女王》主題歌

我小學五六年級的時候,正是第一波《楚留香》港劇熱的年代,也就是那時候,我去香港住了一個多月,算是令我對中國人翻唱日本卡通歌的能力「開了眼」。
當年香港很多卡通的歌都是用日文原曲翻唱,而妙的是這些卡通歌,竟然不少幾乎就是以日本原詞的詞意而改寫以中文的,大不同於「完全改頭換面」的臺式改寫法。
而當年香港的連續劇主題歌等等,平均文學水平是很高的,很自然地,一般的歌也都不敢做太差,總有個底限。於是,當時紅遍大街小巷的〈叮噹〉和〈千年女王〉的主題歌,就成了我繼〈楚留香〉之後學會的粤語歌。


《1000年女王》,是松本零士漫畫改拍的卡通片,當時香港演的是電視版,後來也上演過電影版。大家大概都曉得,松本筆下女主角的特色就是眼睛細長長,身材瘦高高,不過,電視版的《千年女王》卻是一個大例外,雪野彌生是圓臉大眼睛,個頭也不高。
我有時會猜:松本零士熱潮極盛於《千年女王》、消滅於《千年女王》,是不是和這電視版也有些干係?


因 為,這電視版,就某個角度來說,實在是很成功:在背後治理著地球,一千年一任的「千年女王」,和地球人已有了深厚的情誼,而自己的故鄉拉美達爾星,原本是 每一千年接近太陽時才有一次的春天,竟然因為黑暗太陽「拉」的引力,而在一九九九年的春天之後,就會被扯離太陽系,而永遠遭到冰封。於是拉美達爾星的聖女 王決定要攻占地球以球自己星球的居民,因而守護著地球的千年女王,便陷入了情義兩難全的處境。


漫畫版的結局很白爛:聖女王喜歡上了矮冬瓜男主角雨森始,鬧一鬧之後,決定「那就算了」,千年女王和聖女王一起回拉美達爾星,被黑洞帶走。漫畫的「後傳」畫說千年女王的女兒就成了《銀河鐵道999》的梅特爾。
而電影版的雪野彌生,則是負傷而死。原本主角死亡,也算是一種很感人的賣點,偏偏電影中的歷代女王,從埃及艷后、竹取姬到楊貴妃,全都是可以死而復活的,唯獨女王之王雪野彌生一死就死透了,好像有點那個。


而 電視版,我個人覺得比電影和漫畫好看,但也非常大膽地,背叛了不少原著的設定。電視版放棄了歷代女王僵屍復活大顯神通的設定,也放棄了幾乎無所不能如同精 靈般的聖女王的設定(電視中的聖女王就是一個中年婦人,彌生的親媽)而只把力量集中在雪野彌生一個人的「女王神功」上。我這裡說的「女王神功」,就是電視 版的彌生,只要一戴上千年女王的王冠,就可以好像宇宙戰艦大號遇到的那位異星女泰麗莎一般,能發揮足以摧毀星球的超能波,救苦救難,隨處可用:大海嘯來 襲,不怕,用「女王神功」推回去;地底城塌掉,不怕,「女王神功」!最後地球人和拉美達爾人「我倆只能活一個」時,彌生駕駛她的女王船,直接衝上禍首的黑 太陽「拉」,展開破極限的「女王神功」,與黑太陽同歸於盡,拯救了故鄉,也拯救了地球。在故事中「女王神功」只少少用幾次,沒有流於公式。雖然故事到此地 步,也就和原作漫畫各走各路了,但以身為當年觀眾的我而言,這部卡通,真是好看呀!


不過,一向是非常「出塵派」的松本女主 角,在電視版卻是以一種非常涉入世事的態度,非常有血有肉的方式過完了她的一生。松本美學在電視版可說是被「變貌」了。同一個原作,在漫畫、電視、電影三 個版本形成互扯後腿、互別苗頭的局面,讀者觀眾看到最後,感覺可能會很混亂吧……尤其是三者都很紅的時候。再之後的松本漫畫《漂流幹線000》,我是很喜 歡啦,可是在廣大的讀者群中卻再也紅不起來了。





大概簡介一下《1000年女王》的故事,以下是它的片頭曲和片尾曲的歌詞,寫在括弧中的是香港版的歌詞:
コスモスドリーム~宇宙(うちゅう)をかける夢(ゆめ)~
CosmosDream~飛翔宇宙的夢~〔港:千年女王〕
作詞/阿木耀子.作曲/宇崎竜童.編曲/船山基紀.中文歌詞/鄭國江
唱/日:高梨雅樹;港:露雲娜(原)、梅艷芳(翻)
1.
声(こえ)をひそめて下(くだ)さい 君(きみ)に贈(おく)る愛(あい)の唄(うた)が届(とど)くように
請將你的聲音靜下來 好讓我送你的愛之歌能傳入你耳中
〔可否叫咀巴休息一會 聽一聽 太空的優美夢幻曲 的片段〕
瞳(ひとみ) こらして下(くだ)さい 長(なが)い髪(かみ)をたなびかせて 降(ふ)りて行きます
請凝注你的目光 長髮披散如流雲 我就要朝向你 降臨了
〔清吹過星光閃過她的面 光陰的箭好比小鳥 伴著她 飛向前〕
10年(じゅうねん)は 夢(ゆめ)のよう 100年(ひゃくねん)は 夢(ゆめ)また夢(ゆめ) 1000年(せんねん)は 一瞬(いっしゅん)の光(ひかり)の矢(や)
十年 如夢 百年 是夢、還有夢 千年 是一瞬的光之箭
〔失去的昨天 她不願懷念 許多新發展 留待明日發現 星空中 轉眼間已過百萬天〕
過(す)ぎてく時間(じかん)は 恐(こわ)くない 輝(かがや)きを失(うしな)う事(こと)が嫌(いや)なのです
流逝的時光 我不怕 我只是討厭失去光采
〔她飛過萬萬里 只不過一小段 在宇宙探秘 更搜索天邊 像永沒完〕
CosmosDream 宇宙(うちゅう)の果(は)てまで 愛(あい)を探(さが)してくれますか
飛翔宇宙的夢 你願為我 到宇宙的盡頭 尋來愛嗎?……
〔要尋回 那失去的雪的花邊 要尋回 失去的星光 或雷電〕

2.
風(かぜ)をとらえて下さい 油断(ゆだん)をすれば腕(うで)を抜(ぬ)けて逃(に)げてきます
請將那風抓牢 如果稍微大意 便會抽出手逃過來了
〔可否叫咀巴休息一會 聽一聽 太空的優美 夢幻曲 新片段〕
涙(なみだ) 流(なが)して下(くだ)さい 星(ほし)を背負(せお)い生(い)き続(つづ)ける 私(わたし)のために
請為了 背負著星球 一直活著的我 流淚吧
〔清吹過星光閃過她出現 她的衣角輕輕飄過 睡夢中 千百年〕
10年(じゅうねん)は 人の暮らし 100年(ひゃくねん)は 時代の流れ 1000年(せんねん)は 歴史(れきし)の移(うつ)り変(かわ)り
十年 是人的生活 百年 是時代的流遷 千年 是歷史的移變
〔失去的昨天 將今日呈現 昇(星?)空多美景 前望懷著信念 剛起飛 轉眼間已到宇宙邊〕
傷(きず)つくことなら 怖(おそ)れない やさしさを試(ため)されるのが辛(つら)いのです
我並不怕受傷 只是善意遭受試探 很痛苦
〔她飛到日落處 等星與月出現 到往日去處 每天轉一圈 沒有厭倦〕
CosmosDream 宇宙(うちゅう)の果(は)てまで 愛(あい)を探(さが)してくれますか
飛翔宇宙的夢 你願為我 到宇宙的盡頭 尋來愛嗎?……
〔要尋回 那失去的愛的詩篇 要尋回 失去的追憶 共懷念〕
高梨亞樹版:



露雲娜版:


梅艷芳版:





まほろば伝説
聖地傳說〔港:傳說〕
(註:まほろば是一個古語,意思是很莊嚴美麗的地方。)
作詞/阿木耀子.作曲/宇崎竜童.編曲/船山基紀.中文歌詞/鄭國江
唱/日:石川まなみ;港:露雲娜(原)、梅艷芳(翻)
伝説の中に生きてきた その女が誰なのか 長い髪 光る姿 Queen of Queens
在傳說中活到現在的 她 是誰呢? 長長頭髮 燦爛模樣 女王們的女王
〔傳說中 有個女王在世上 長長頭髮 兩眼似星光 傳說中 這個女王善變似白雲樣〕
永遠の命 持ちながら あなたは何故そんな悲しい目をする
擁有永恆的生命 妳卻為何 眼神如此悲傷?
〔宇宙極奇妙 永恒是留在你心 熱望在你心內燃亮 低聲歌唱〕
まるで はかない まほろば
彷如 短暫無常的 美麗地方
〔誰令你 眼裏載滿了悲傷 惟願妳 眼裏載滿了星光〕

伝説の中に埋もれて その女は何処へ行く 深い謎 蒼い翳り Queen of Queens
埋藏在傳說中的 她 將往何處去呢? 深深的謎 藍色陰翳 女王們的女王
〔傳說中 這個女王極漂亮 無窮神秘 要你幻想 傳說中 她經過千載的風雨霜〕
幸せさえも捨て去って あなたは何故そんなに急いで行くのか
連幸福也拋棄 妳 為何去得如此急?
〔廣闊星際間 她可以自由地往返 活力是那生命那點光 使她奔放〕
まるで 妖しい まほろば
彷如 妖異的 美麗地方
〔誰令妳 眼裏載滿了悲傷 惟願妳 眼裏載滿了星光〕
永遠の命 持ちながら あなたは何故そんな悲しい目をする
擁有永恆的生命 妳卻為何 眼神如此悲傷?
まるで はかない まほろば まるで 妖しい まほろば
彷如 短暫無常的 美麗地方 彷如 妖異的 美麗地方
石川まなみ版:


露雲娜版:


梅艷芳版:




這兩首歌當年在香港是如何的紅呢?大家都會唱不說,露雲娜唱了之後,梅艷芳的流行歌專輯還兩首都翻唱。而千年女王「彌生姊姊」在小朋友心目中,也是大家都熟悉的人物。


作 詞的鄭國江先生,本地的讀者不知道也就算了,總之,在香港,他是街頭巷尾人盡皆知的作詞家,光是阿倫譚詠麟的歌就有44首是他老人家作的。我小時候紅到不 能再紅的陳百強唱的〈喝采〉,以及後來徐小鳳得獎的〈風雨同路〉,都是出自他的手筆。而卡通歌呢,〈叮噹〉也是他作的。他作的詞通常都帶著正面勵志的結 局,算是謹守著「以詞載道」的詞人,並且不避口語、俗語、粤語用法。或許有些讀者看我這裡錄的歌詞並不覺得如何精緻,但以廣東語唱來,卻是非常有音律美 的。


中國人填詞,如果要說「技術」,如何把一串「單音字」結合成足以將要表達的情感能煥發出來的「詞句」,這是基本功。原 本,我也不特別覺得這功夫有什麼絕對必要性,現在的歌詞彷彿也像是隨便寫寫,但,如果慢慢聽、仔細聽,其實順耳不順耳的歌,其分別是很清楚的:陳昇的歌音 韻就很順,王菲的〈打錯了〉也很順,可是我也差點被張清芳前些年唱的有名女作家寫的歌嚇死:那種歌詞,真的是「能唱」的嗎?儘管修詞上是有它視覺上的美, 但,那些文字欠缺歌詞必須有的一些最低限的聲律格式,當作一首歌來聽時,有一種抹不掉的殘廢感。想想徐志摩的〈偶然〉,林徽音的〈你是人間的四月天〉,怎 麼現代人的現代歌會變這樣?


之所以提到鄭國江先生的「豐功偉業」,是因為我最近才發現,即使鄭氏的〈千年女王〉和日文版用 的是同一個曲調,歌詞也有些情境上的共通,可是「鄭氏歌詞」抑揚頓挫的方式,卻是和原曲不同的。原曲「長い髪をたなびかせて、降りて行きます」二段密集式 歌詞的地方,鄭氏〈女王〉卻是「光陰的箭好比小鳥、伴著她、飛向前」三頓式的,這種頓法是中國式的,帶著宋詞元曲風格的(例如蘇軾〈行香子述懷〉的:嘆隙 中駒、石中火、夢中身。)。對應曲子的方式是「長い髪をたなび〔光陰的箭好比小鳥〕かせて〔伴著她〕降りて行きます〔飛向前〕」根本就不管原詞是頓在哪 裡。也就是說,在鄭先生的詞的世界,他本身對中國語文聲韻的感受,已經穩固到不會被外來語文的行腔所動搖的地步了。而我個人相信,唯有對中國文字有深刻的 體認,用中文寫詩寫詞才能夠有韻味、有生命力。


而說真的,這兩首〈千年女王〉的片頭片尾歌,歌詞的詞意和情境我也並未覺得 有多感人,只是他做成中文的唱法,實在有他很強的一面,我當年去香港以前,在臺灣看過這個卡通的錄影帶,也沒覺得它的歌有怎樣好聽,迷上這首歌,是因為在 香港聽了露雲娜唱的版本,再之後,才又找了日文版來聽。鄭氏〈女王〉,可說是用中文的聲律美,創造了這首曲子另一種可能性。再者,這首歌日文詞是女主角第 一人稱的敘述,高梨雅樹唱得已是夠好,但男生唱總是沒那麼貼切吧。


而這日文版,竟也是一波三折,當年有出過唱片,臺灣也有 過盜版錄音帶,可是,在日本很多卡通歌都CD化的十年前,竟然不知什麼原因,無法將這兩首歌的原音版做成CD,而是另外又找了兩個人重唱的。而聽了另外兩 個人唱的版本,我才驚覺到石川まなみ和高梨雅樹唱得有多好!翻唱的人真的無法和他們兩人比,而且不只是歌唱技術而已。


不過,最近「永久保存版アニメ主題歌大全集」和「松本零士音樂大全」都收錄了原唱版,但兩套都是十張一組不分售。看來要重溫舊夢,可也要有點兒經濟力才成啊。


是 否國內的讀者比較熟悉的《1000年女王》主題歌,是黃鶯鶯唱過、喜多郎作的那一首〈星空中的天使女王〉(天使之戀)?記得從前,在高中時,我很不服氣為 什麼比〈宇宙夢〉、〈傳說〉難聽那麼多的〈星空中的天使女王〉會在臺灣紅成這樣,而〈宇宙夢〉、〈傳說〉卻可憐兮兮無人知。後來,有一個同班的女生,小時 候從香港過來的,但我一直不知道,有一次聊到喜歡什麼歌,她說喜歡〈千年女王〉,我問:「妳是說喜多郎那首嗎?」因為不相信臺灣還有別人曉得有電視版。結 果她說:「才不咧!喜多郎那首難聽死了!」嘩!一時「他鄉遇故知」的感動湧上心頭,還把這事情寫成作文「昭告」班導師。喜多郎紅遍臺日兩地的名曲可以被比 成「難聽死了」,你可以推想露雲娜的〈千年女王〉有多好聽。(我大學室友不是卡通迷,以局外人的身分聽,也說陳慧嫻的〈可曾記得愛〉比林明美本尊的飯島真 理唱得好聽。)最近在臺北佳佳唱片買到了香港出的露雲娜專輯,總算是隔了十八年,擁有了這兩首歌的CD版。


至於原作詞作曲人,阿木燿子和宇崎龍童夫妻,在流行音樂界是多麼有名,也不用我在「卡通漫畫類」的文章中作介紹了。做過的有名的歌太多了。


發表於 2006/06/11 12:31 PM
| 日用救荒漫畫名實圖考.歌部[6] | 回應 [3] | 引用[0] | 人氣 [982] | 推薦 [15] |
本文引用網址:

回應

心血來潮, google 一下尋舊友

剛好點看到這篇 Those were the good old days ...

補充一下, "千年女王"中的近尾段, 應該是:
" 共朗日去轉, 每天轉一圈, 像永沒完"

Take care, my friend!

版主回覆:
多謝多謝!

Just Drop By 在 新浪部落 於 2007/02/12 03:12 AM 回應 

像是《千年女王》的卡通歌,在臺灣時我也聽過日文版的,並沒有什麼特別喜歡,可是到了香港,聽了女星露雲娜唱的粤語版,卻瘋狂地迷上這首歌。

同意


(我大學室友不是卡通迷,以局外人的身分聽,也說陳慧嫻的〈可曾記得愛〉比林明美本尊的飯島真理唱得好聽。)

完全不同意
但還是尊重版主室友的意見