日用救荒漫畫名實圖考之歌部.序言/千年女王

前言.卡通歌的小小回憶
我 記憶中的一首卡通歌,依稀好像是「孫悟空喜歡喜歡、孫悟空喜歡喜歡、喜歡!」那是我未上幼稚園時看的卡通片,而那首歌似乎是以日本版的原曲填上中文歌詞作 的。而後來我很喜歡唱的一些卡通歌,有些是純由國人新創作的,有些是用日文原曲。用日文原曲的,最有代表性的大概就是《科學小飛俠》的「飛呀飛呀小飛 俠」,或是「在那遙遠的大海的那一邊,有一道美麗的七色彩虹」的《海王子》等等了。
而 國人原創的,好比說《小仙女》的「這個世界真可愛……」「我是北海小英雄,四海逞威風」的《北海小英雄》、「我聽到,在哪裡,是誰在叫我?是那可愛神仙, 就是他在呼喚!」的《天方夜譚》、《小英的故事》、《小天使》、《太空突擊隊》、《頑皮熊》……族繁不及備載,其實很多都很好聽,我至今回想起來,也不覺 得我沒聽到日本原曲有什麼損失。因為小孩子時,得以看卡通、學唱好聽的卡通歌,也就很夠了。
唯一有時令人覺得可惜的,就是 有幾首的原曲還真不錯,沒用那原譜,好像有些可惜。好比說《小甜甜》、《金銀島》、《莎拉公主》、《湯姆歷險記》我就比較喜歡原曲的調子,而《宇宙戰艦大 和號》的原曲更是經典中的經典,至今我記得的中文版卻仍是「繞月亮、追星星,宇宙戰艦飛不停」的版本。
還有一種情況,是卡通開播時,唱的是原曲版,而播個幾集之後,卻改成了本地重作的曲子,不知道是不是那時有什麼法條限定不可以用原曲,比如說「南海有個仙島,從來沒有人知道……」的《南海仙島》,就是原本唱原曲,中間改成一樣的詞,卻重新作曲的版本。
再 者,十幾年前我中學生的時候,禁播日文的時代,迷倒許多中學男生的變身魔法少女卡通《貝露莎》,播的竟然是抽掉了唱的部分的原版卡拉OK伴唱帶,我覺得好 好聽,買了日文原曲一聽,反而聽不慣有唱詞的了。享受「音樂版」的《貝露莎》主題曲,這,也是臺灣觀眾得天獨厚的專利之一了?
貝露莎:
回應
剛好點看到這篇 Those were the good old days ...
補充一下, "千年女王"中的近尾段, 應該是:
" 共朗日去轉, 每天轉一圈, 像永沒完"
Take care, my friend!
版主回覆:
多謝多謝!
Just Drop By 在 新浪部落 於 2007/02/12 03:12 AM 回應